清平乐六盘山古诗翻译(原文赏析及解释)
创始人
2024-07-29 14:46:47
0

清平乐六盘山古诗翻译(原文赏析及解释)

《清平乐 六盘山》

毛泽东(1935年10月)

天高云淡, 望断南飞雁。

不到长城非好汉, 屈指行程二万。

六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。

今日长缨在手, 何时缚住苍龙?


MOUNT LIUPAN

–to the tune of Ching Ping Yueh

Mao Zedong(October,1935)

The sky is deep, the clouds are rarefied,

We watch the wild geese vanish southward.

If we fail to reach the Great Wall,

We will not be idolized as heroes.

We who have already covered twenty thousand li

High on the culmination of Mount Liupan

Red banners wave freely against the west wind.

Long cord in our hands today,

When shall we bind fast the Grey Dragon?

译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。

相关内容

热门资讯

总台现场直击丨委内瑞拉民众持续...   当地时间14日,委内瑞拉首都加拉加斯工人举行大游行,要求美国释放总统马杜罗及夫人弗洛雷斯。  总...
高市早苗错误言论影响日本多个产...   日本民众1月14日晚在东京首相官邸前举行抗议集会,要求首相高市早苗撤回错误言论。本报记者 刘文璋...
贵州豌豆尖“掐”出千万元产值   中新社贵州龙里1月15日电 题:贵州豌豆尖“掐”出千万元产值  中新社记者 瞿宏伦  冬日清晨,...
全球媒体聚焦 | 美媒:民调显...   美联社近日刊文称,美联社-NORC公共事务研究中心最新民意调查显示,56%的美国成年人认为,美国...
总台海峡时评丨大陆惩“独”决不...   日前,赖清德及民进党当局针对大陆公布新一批“台独”顽固分子、打手帮凶名单说三道四、歪曲污蔑,甚而...
金观平:树立系统观念学好“弹钢...   党的二十届四中全会对“十五五”时期经济社会发展作出顶层设计和战略擘画。今年是“十五五”开局之年,...
小城大市|花开“富贵”:一座西...   近年来,电商直播间里的“花市”在情绪经济浪潮中有着不俗表现。距离新春佳节还有一个多月,年宵花市场...
甘肃武威市天祝县发生3.6级地...   中国地震台网正式测定:01月16日08时39分在甘肃武威市天祝县(北纬37.74度,东经102....
热评丨冰雪“冷资源”催生“热制...   雪地风筝、冰爬犁、雪圈追逐……大寒将至,各地冰雪活动异彩纷呈,冰雪经济正热气腾腾。我国冰雪旅游人...
星火成炬|打开世界的方式   同样的夜晚灯火,有人看到璀璨街景,有人感怀思念故乡;同样的树叶飘落,有人伤感时间流逝,有人想到生...